Наталья Молчанова – президент ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг»

Опубликовано: журнал «Стильный», №8/2, «Золотой выпуск. ТОП 100», октябрь 2005

Текст: Мария Евневич, Фото: Елена Яковлева

Молчанова Наталья Александровна родилась 14 мая 1963 г. в Ленинграде. В 1982 г. окончила ЛПИ им. Калинина, в 1986 г. — Ленинградский финансово-экономический институт им. Вознесенского. В 1999 г. окончила курсы «Основы успешного предпринимательства», «Техника перехвата и удержания управления», «Управленческие поединки», в 2001 г. - Академию повышения квалификации работников судостроения по вопросам защиты государственной тайны. С 1983 по 1984 г. была специалистом по спецпроизводству в Военно-морском училище им. Дзержинского. В 1984 г. работала бухгалтером на киностудии «Ленфильм». В 1985—1986 гг. — экономист «Ленсистемотехники». В 1989 г. работала секретарем юридической компании «Новый Альбион», затем управляющей делами, зам. директора. С 1990 по 1993 г. возглавляла основанное ею ТОО «Санкт-Петербург Транзит». В 1992 г. создала переводческую компанию «ЭГО». С 2002 г. возглавляет ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг». Воспитывает сына.

В 1990 году мы с группой товарищей зарегистрировали компанию «Санкт-Петербург Транзит», именно так звучало самое первое название. Но тогда что-то у нас не заладилось, и в итоге я осталась с печатью предприятия и визиткой генерального директора наедине. И вот представьте: сижу я на своей кухне, целое предприятие прямо передо мной лежит, и печать у меня есть, и статус, но что с этим делать — я понятия не имею. Но идея не заставила себя ждать. Среди моих знакомых было много филологов, одержимых и талантливых людей, и я решила заняться программами обучения иностранным языкам.
Мы взяли перспективное направление: обучение иностранному языку на предприятии. Тогда это было невообразимо актуально: вокруг, можно сказать, иностранцы бегают, о совместных проектах мечтают, шальные деньги девать некуда, а у нас никто ни английского, ни немецкого, ни французского не знает. Наше обучение было так сильно востребовано, что за год мы наработали необходимую материально-техническую базу.

— Когда мы прогремели как специалисты в иностранных языках, к нам стали обращаться и за переводами. Первым клиентом была гостиница «Прибалтийская». Когда я пришла на переговоры и первый раз в жизни оказалась в двухэтажном номере, почувствовала себя, как на Луне. «Жизнь удалась», — подумала я. Тогда успешным было все, что мы начинали. Но один раз я взяла газету, где была наша реклама: «Компания ЭГО»: консалтинг, переводы, обучение, обучение за границей, дизайн, самооборона... И я поняла, что так нельзя. И мы стали исключительно «ЭГО Транслейтинг» — профессиональной переводческой компанией.

—  Кризис 98-го не отразился на нас негативно: просто мы сменили направление работы и расширили его. Мы начали работать с российскими компаниями, ориентированными на экспорт, которые после кризиса пошли в гору. Для нас кризис, наоборот, стал очередным толчком в развитии. Спустя семь лет мы получили за это вознаграждение — компания «ЭГО Транслейтинг» победила в номинации   «Бизнес,   развивающий   регион» в сфере экспортной деятельности.

—  Нашей компании 15 лет, и она строилась тремя поколениями управленческой команды. Первой командой были основатели, мы работали с ними до 1995 года и вели бесчисленные разноплановые проекты. Вторая команда — это люди, с которыми мы строили именно переводческую компанию до 2001 года. В 2001 году появилась третья команда — возникла уже острая необходимость вводить регулярный менеджмент. И наконец, сейчас в 2005 году мы начали заниматься внедрением международных стандартов менеджмента качества по системе ИСО 9000.

—  Моя задача — заниматься стратегией, а оперативным управлением деятельностью должны заниматься специально   обученные   люди,    я   сторонник делегирования полномочий. Я экономист и маркетолог, у меня есть чутье в бизнесе, и чувство людей — это, наверное, главное, потому что управление людьми в бизнесе, с моей точки зрения, все-таки первично. Психология — это мое, наверное, самое большое увлечение. Я эмоциональный лидер, и хотя уже не максималист, но все привыкла делать от души. Как в песне про уток — лечить так лечить, любить так любить, гулять так гулять...

—  На самом деле для меня любые достижения сотрудников, которых я учу и у которых училась сама, — предмет личной гордости. Все достижения моих бывших и нынешних коллег я воспринимаю как медаль лично мне. Могу без ложной скромности сказать: у меня вся грудь в медалях, как у Леонида Ильича, — вешать некуда.

—  По мнению Российской гильдии маркетологов, «ЭГО Транслейтинг» — единственная переводческая компания в России, которая достигла права считаться российским брендом.

— Наша сверхзадача — сформировать мировую переводческую отрасль, хотя это большая цель, возможно, случится уже за пределами моей жизни. Но я все равно стремлюсь именно к этому.

— У меня есть сын, но я не знаю, будет ли он продолжать начатое мной. Сейчас он стажируется в моей компании, у него есть склонности к лингвистике и предпринимательству, но он любит сцену. У него своя музыкальная группа, он играет, а я ворчу, что, мол, он не тем в жизни занимается. Но когда он со своей группой выступает в клубе и приглашает меня, я забываю про все на свете — он как родился на сцене. И ловлю себя на том, что где-то в глубине души мечтаю, как услышу его по радио или увижу по телевизору и скажу: «О, а это мой сын!»