Heineken: Трудности перевода

Опубликовано: Эгоист 15, Корпоративный журнал к 15-летию переводческой компании ЭГО-Транслейтинг, 2005

Текст: Мария Евневич



Мы международная компания, и многие бренды, производимые в России - иностранного происхождения: Heineken - голландский бренд, Lowenbrau - немецкий, Guinness - ирландский, ну, великобританский, можно сказать. Компания Heineken - это предприятия в более чем 100 странах, между которыми все время идет ротация персонала. У нас в штате есть менеджеры голландцы, немцы, поляки, французы, бельгийцы - представители разных стран. Поэтому, часто возникает необходимость делать переводы не только с английского, но и с голландского, немецкого, французского и других языков.

«ЭГО Транслейтинг» знают все

«ЭГО Транслейтинг» - крупнейшая в городе компания, предоставляющая переводческие услуги, широко известная большому кругу потребителей. Я сама обращалась в «ЭГО Транслейтинг» в личных целях. Почему? Потому что первая мысль, когда надо сделать перевод - об «ЭГО Транслейтинг». Я даже не знаю, сколько лет эта компания существует на рынке, сколько себя помню, всегда была «ЭГО Транслейтинг».

О переводах

Потребность в переводах у нас есть постоянно. Мы стабильно переводим 3-6 документов в месяц. В основном, потребитель переводов у нас в компании - это юридический отдел. Хотя и другие отделы, естественно,  тоже  пользуются  переводами. В отделе production, например, переводят сертификаты. Но главное - это переводы юридических документов из разных областей: контракты, свидетельства о регистрации товарных знаков. Частично мы это можем делать сами - у нас в юридическом отделе все юристы англоговорящие. Да и когда речь идет о внутренних отчетах, мы сами справляемся. Другое дело, когда нужны внешние, официальные документы, когда нужен перевод и нотариальное заверение. К тому же, если англоязычные дипломированные переводчики у нас есть, то с французскими или голландскими сложнее...

Зато в «ЭГО Транслейтинг» можно обращаться по поводу практически любых языков. Удобно, что так много переводов делается в одной фирме - больше взаимопонимания, доверия, и требования уже известны. Недавно было свидетельство о регистрации товарного знака, в котором были и английский, и французский и голландский языки. Бывает, что нам нужно, наоборот, перевести текст с русского на несколько разных языков сразу, были казахский и грузинский языки. Отдаешь такой перевод в «ЭГО Транслейтинг», и голова не болит, как они его будут переводить. Это их бесспорное преимущество.

1. Перевести или переименовать?

Иногда, имена и фамилии наших иностранных менеджеров бывает сложно перевести корректно. Т.к. правил перевода фамилий нет, а переводчик их переводит как сочтет нужным. Такие случаи бывают при переводе паспортов. В визе (ее выдает консульство) - фамилия написана по одному, в паспорте (при переводе) - по другому. Безусловно - это лишние проблемы и потеря времени.

Также, мы переводим трудовые контракты на работу иностранных менеджеров. Причем, это может быть, например, контракт   с   бельгийцем    или французом, но на английском языке. Имя бельгийца или француза переводится на русский по правилам английского языка. А потом, в другом документе, имя этого же человека, например, при переводе обратно на язык транслитерируется по правилам этого языка. И так - сколько языков, столько получается разных сотрудников. По возможности, чтобы избежать таких разночтений мы отправляем в «ЭГО Транслейтинг» списки с именами сотрудников, как они должны быть переведены.

2. Знак в законе

Есть еще один момент, на который нужно обращать внимание при переводе свидетельств о товарных знаках. При переводе свидетельства о регистрации товарного знака с иностранного языка, сам знак переводить нельзя и нельзя никак трансформировать. Его нужно оставить в первозданном виде на языке оригинала.

Но! По российским законам (для нотариального заверения) у нас все должно быть все переведено на русский язык. А нам необходимо какие-либо названия, слоганы, девизы использовать в рекламных целях в оригинальном английском варианте. По закону, мы можем использовать иностранные слова в рекламе, только если они зарегистрированы как товарный знак. Поэтому, мы предоставляем свидетельства о регистрации этих названий и слоганов как товарных знаков,  которые перед этим переводятся на русский. Кроме, естественно, этого самого оригинального английского слова или выражения, которое и есть зарегистрированный товарный знак. Главное, вовремя указать, что именно не нужно переводить. А усердные переводчики, бывает, в трудовом рвении переводят, естественно, весь документ.

Праздновать: больше, чаще, лучше!

Компании Heineken более ста лет. В Россию компания пришла в 2002 году, приобретя Пивоварню в Петербурге.

Круглых дат у нас пока еще не было, но как только будет первый юбилей - мы его отметим, как полагается.

Корпоративные мероприятия

- это очень полезно для фирмы

- и для внутренней, и для внешней среды. Это дополнительная лояльность сотрудников, сплочение коллектива. Когда работаешь в сфере услуг, юбилей - лишний повод обратить на себя внимание клиентов  и сделать им приятное.

В этот знаменательный день.....

....Желаем развиваться, расти вширь в высь, открывать филиалы во всех городах России. Совершенствовать квалификацию своих сотрудников и обучать их смежным профессиям.

И, конечно же, ввести множество систем скидок для постоянных клиентов.