ИТАР-ТАСС: Ни одного сбоя - это серьезно

Опубликовано: Эгоист 15, Корпоративный журнал к 15-летию переводческой компании ЭГО-Транслейтинг, 2005

Текст: Мария Евневич

Большая часть наших переводов требует экстраоперативного подхода. Иногда, с момента получения информации до ее выхода должно пройти не более 2-3 часов. Перевод в такие сроки слишком сложная задача - для всех, кроме «ЭГО Транслейтинг».

ИТАР-ТАСС - информационное агентство. Часть нашей работы - постоянно отслеживать, что пишут в СМИ, в том числе и в западных изданиях, о наших клиентах, или на волнующие темы. Поэтому нам приходится делать огромное количество срочных письменных переводов с самых разных, в том числе редких, языков. Компания «ЭГО Транслейтинг» делает их для нас быстро и надежно: при большом объеме, сложности и срочности переводов у нас за все годы сотрудничества никогда не было нареканий на качество работы. Ни одного сбоя при таком режиме работы - это серьезно.

Что мы переводим? Например, интервью топ-менеджеров российских компаний для западных газет - таких как «Financial Times», «Deutsche Welle». Причем важно, чтобы текст был написан так же, как написал бы носитель языка - чтобы это был не русский английский, а английский английский. Для этого нужен не только большой профессионализм, но и языковое чутье.

Если будет весело, то нас всех уволят

Мы не имеем права на ошибку. Мне за всю долгую карьеру не вспомнить ни одного курьезного или забавного случая с переводами. Все переведенные материалы аккуратные и выверенные - такие, какими и должны быть. Как сказал директор Департамента мониторинга и аналитики ИТАР-ТАСС, Павлов Валентин Эдуардович: «если будут смешные случаи с переводами, нас всех уволят».

Наша роль в жизни «ЭГО» - борьба с бюрократией

Во время работы партнеры совершенствуют друг друга. Только благодаря нам в «ЭГО» стали делать перевод в тот же день. Раньше один день занимало только согласование заказа и условий оплаты, теперь в «ЭГО» перевод начинают делать в тот же день и в процессе согласуют все остальное.

Теперь то, что раньше переводилось бы неделю, мы с «ЭГО» переводим за сутки.

Самый срочный заказ был 8 страниц французского текста на тему «наш газовый гигант на штурме Европы». Мы получили информацию, что в «Le Figaro» вышло интервью Юрия Комарова. Было окончание рабочего дня. Нам нужно было срочно отдать переведенную информацию клиентам, потому что утром они уезжали заграницу. В итоге переводчик работал в ночь, но мы сдали материал вовремя.

Переводы - это творчество

80% информации, которую мы предоставляем нашим клиентам - это сухие факты: «добыли столько-то», «вложили столько-то». Статей, которые отражают отношение автора, общественное мнение, очень немного, и тем обиднее бывает, когда их при переводе превращают в сухой текст. С «ЭГО» мы в этом плане нашли общий язык - все «живые» статьи переводятся «ЭГО» так, что они сохраняют настроение и идею.

В мае мы отслеживали всю информацию, которая публиковалась зарубежными СМИ о Ганноверской выставке, где Россия представляла свои достижения. «ЭГО» переводила для нас западные статьи, причем мы сравнили переводы одних и тех же статей «ЭГО Транслейтинг» с переводом ряда других компаний. Оказалось, что последние при переводе сглаживают острые углы, что несколько искажает информацию. «ЭГО» переводит так, как есть на самом деле. Например, была статья, где автор иронизировал по поводу того, что на Ганноверской выставке стенда Сбербанка не было видно из-за обилия белых и зеленых воздушных шариков. Можно сохранить интонацию (как сделал переводчик «ЭГО»), а можно не заметить иронию (как сделали другие) - разница в профессионализме подхода.

Нам нужно переводить даже иронию

Есть ситуации еще более острые, например, когда Шредер очередной  раз  приезжал встречаться с Путиным обсуждать экономическое сотрудничество, все СМИ очень подробно отражали переговоры. Немецкие СМИ называют Путина «Властелином Кремля», по аналогии с «Властелином колец». В принципе, «Господин Кремля» - тоже правильный перевод, но при такой трактовке теряется весь подтекст, который немецкие журналисты в это определение вложили. Не всякий переводчик заметит и отразит в переводе эти тонкости, но в «ЭГО Транслейтинг», похоже, переводчики и чувством юмора не обижены.

Компании и Человеку посвящается

Наталью Молчанову я знаю уже много лет - это энергичный, обаятельный человек и надежный профессионал. Она удивительно коммуникабельна, она настолько разносторонний человек, что легко может общаться и с государственными структурами, и с крупнейшими коммерческими компаниями. Именно благодаря ей «ЭГО» прочно заняла квалифицированную нишу на переводческом рынке и продолжает солидно и успешно присутствовать на нем.

«ЭГО» всего 15. В историческом масштабе это срок, конечно, не большой, но при наших реалиях бизнеса работать 15 лет, причем успешно, - это уже серьезное достижение и повод для праздника. Юбилей - просто повод собрать друзей вокруг себя, сказать что-то хорошее и услышать что-то хорошее в ответ.