РОСБАЛТ: Из-за срочности пострадало качество

Опубликовано: Эгоист 15, Корпоративный журнал к 15-летию переводческой компании ЭГО-Транслейтинг, 2005

Текст: Мария Евневич

История:

Информационное агентство РОСБАЛТ и «ЭГО Транслейтинг» тесно сотрудничали в 2003 году в рамках мероприятий, посвященных 300-летию Санкт-Петербурга. Переводчики «ЭГО Транслейтинг» переводили все материалы сайта www.300online.ru, все мероприятия в рамках празднования 300-летия города. После 2003 года сотрудничество прекратилось.

Вопрос:

В чем причины прекращения столь продуктивного сотрудничества?

Мнение:

Наше сотрудничество с «ЭГО» закончилось по причине того, что праздник 300-летия Санкт-Петербурга прошел, и мы успешно завершили проекты, для которых требовался перевод. Только и всего.

Мы действительно плодотворно и тесно работали с «ЭГО Транслейтинг», потому что только у «ЭГО» все переводы делаются очень четко и оперативно. Система налажена так, что клиент получает тексты  именно тогда, когда менеджер ему пообещал. Это очень важно при подготовке официальных проектов. Но были видны и недостатки подобной организации, например, при большой срочности страдало качество переводов. Я встречала массу ошибок, которая недопустима при проверке текстов носителями языка (как декларирует «ЭГО Транслейтинг»).

От себя лично хочу пожелать Компании «ЭГО Транслейтинг» больше работать над качеством своих материалов, обязательно осуществлять проверку текстов носителями языка, т.е. следить за тем, чтобы переводы были не только оперативными, но и верными.