Центральное Морское Конструкторское Бюро «АЛМАЗ»

Опубликовано: «Эгоист 15», корпоративный журнал к 15-летию переводческой компании ЭГО-Транслейтинг, 2005

Текст: Мария Евневич

Партнёры на суше и на воде

Мы сотрудничаем с «ЭГО Транслейтинг» уже 10 лет. И за это время мы находим только подверждения их надежности и профессионализма. Для нас это очень важный показатель - мы делаем военную технику и у нас нет права на ошибку.

У нас долгая история

Как КБ «Алмаз» мы работаем с 1949 года. Мы наследники проектных довоенных организаций СССР. До 1997 года нашей специализацией были скоростные военные катера и малые корабли. И вот 10 лет назад у нас начались серьезные взаимодействия с международными организациями и с зарубежными предприятиями. Мы заключили очень важный, прорывной контракт в истории отечественного судостроения.

То, что мы сделали - это была первая поставка военной техники России в страну НАТО. Мы поставили в Грецию самый крупный в мире военный корабль на воздушной подушке «ЗУБР». Это было событие всемирного значения, потому что до этого момента Россия в страны НАТО не поставляла ничего - никакой военной техники.

Сложно и срочно

Начало поставки военной техники в страны НАТО было знаковым событием. После него все стало меняться. Естественно, «ЭГО Транслейтинг» в этом перевороте сыграла немаловажную роль, предоставив в нужный момент профессиональное языковое сопровождение всех новых проектов.

Нам нужно было обеспечить этот первый гигантский новый военный корабль технической документацией на английском языке. «ЭГО Транслейтинг» пришлось работать в непростых условиях: во-первых, это было сложно технически - сами документы были достаточно трудными. Дело в том, что тематика, к которой относится воздушная подушка, находится на стыке авиации и судостроения. Поэтому получается очень сложный глоссарий по многим вопросам - смешанная терминологическая база. Во-вторых, мы были ограничены во времени. С этим компания «ЭГО Транслейтинг» с честью справилась.

На все языки

«ЭГО Транслейтинг» - мастер «на все руки», если можно так сказать про переводчиков. Или «на все языки». Мы привлекали и привлекаем «ЭГО Транслейтинг» к нашим новым контрактам, связанным с республикой Корея. И к первому в истории международного сотрудничества освоению лицензионного проекта патрульного природоохранного судна, сделанного немецкой компанией Abeking und Rasmussen. Бывали арабские языки - к нам приходили объемные документы на арабском, а в «ЭГО Транслейтинг» их переводили. Был французский язык - когда мы занимались Гвинеей. И в 1997-1999, когда мы ремонтировали 2 алжирских ракетных корвета «ОВОД». Ну понятное дело, не алжирских, конечно, а наших - тех, которые СССР много лет назад в Алжир продал. А теперь пришло время провести ремонт и модернизацию. Переводили мы на французский, хотя на верхнем уровне управления в Алжире русский язык еще помнят - у нас же все учились.

«ЭГО Транслейтинг» привлекалась нами и для обеспечения международных переговоров. Мы им доверяем серьезные переговоры, и не только мы - «ЭГО Транслейтинг» обслуживает и правительство.

Юбилеи - связь прошлого и будущего

Стоит ли праздновать юбилеи? Стоит, обязательно. По многим основаниям. У нас отлично прошел юбилей в 1999 - нам исполнилось 50 лет, круглая дата. 55 лет мы отметили без помпы. А вот 60 лет рассчитываем отметить внушительно - если все будет хорошо.

15 лет - это серьезный срок для нестабильного российского рынка. И мы в этот день желаем дальнейшего процветания фирме. Мы уже перезаключили партнерский договор на следующий период. И надеемся на продолжение сотрудничества. И на новые, благоприятствующие крупным заказчикам условия - особенно на новый стандарт работы переводчика по страницам в день. Мы с «ЭГО Транслейтинг» всегда находили понимание и надеемся, что так дальше и будет, И что работать мы вместе будем еще много и долго - в этом я выражаю оптимизм, связанный с портфелем наших зарубежных заказов.

Городянко Анатолий Антонович, Помощник начальника ЦМКБ «АЛМАЗ»